《中华人民共和国安全生产法》2021版中英对照版

中华人民共和国安全生产法

Work Safety Law of the People s Republic of China

2002629日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过   根据2009827日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议关于《关于修改部分法律的决定》第一次修正   根据2014831日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改<中华人民共和国安全生产法>的决定》第二次修正   根据2021610日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改<中华人民共和国安全生产法>的决定》第三次修正)

(Adopted at the 28th session of the Standing Committee of the Ninth National People s Congress on June 29, 2002; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People s Congress on August 27, 2009; and amended for the second time according to the Decision on Amending the Work Safety Law of the People s Republic of China adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People s Congress on August 31, 2014;and amended for the third time according to the Decision on Amending the Work Safety Law of the People s Republic of China adopted at the 29th session of the Standing Committee of the thirteenth National People s Congress on June 10,2021)



Table of Contents  

目  录

Chapter I General Provisions  

第一章 总则

Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities  

第二章 生产经营单位的安全生产保障

Chapter III Rights and Obligations of Employees in Work Safety  

第三章 从业人员的安全生产权利义务

Chapter IV Work Safety Supervision and Administration  

第四章 安全生产的监督管理

Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Work Safety Accidents

第五章 生产安全事故的应急救援与调查处理

Chapter VI Legal Liability  

第六章 法律责任

Chapter VII Supplementary Provisions  

第七章 附则

Chapter I General Provisions  

第一章 总则

第一条

Article 1

为了加强安全生产工作,防止和减少生产安全事故,保障人民群众生命和财产安全,促进经济社会持续健康发展,制定本法。

To reinforce work safety, prevent and reduce work safety accidents, protect the life and property safety of the people, and promote the sustainable and sound economic and social development, this Law is developed.    

第二条

Article 2

在中华人民共和国领域内从事生产经营活动的单位(以下统称生产经营单位)的安全生产,适用本法;有关法律、行政法规对消防安全和道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全以及核与辐射安全、特种设备安全另有规定的,适用其规定。


This Law is applicable to the work safety of entities engaged in production and other business activities (hereinafter referred to as the “business entities”) within the territory of the People s Republic of China. Where a relevant law or administrative regulation provides otherwise for fire safety, road traffic safety, railway traffic safety, waterway traffic safety, civil aviation safety, nuclear and radiation safety, or safety of special equipment, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply.    

第三条

Article 3

安全生产工作坚持中国共产党的领导。

安全生产工作应当以人为本,坚持人民至上、生命至上,把保护人民生命安全摆在首位,树牢安全发展理念,坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,从源头上防范化解重大安全风险。

安全生产工作实行管行业必须管安全、管业务必须管安全、管生产经营必须管安全,强化和落实生产经营单位主体责任与政府监管责任,建立生产经营单位负责、职工参与、政府监管、行业自律和社会监督的机制。


Adhering to the leadership of the Communist Party of China in work safety.

In work safety, holding the notion of people-oriented, upholding the supremacy of the people and the life, giving top priority to the protection of people’s lives and safety, and firmly upholding the concept of safe development, the notion of the principle of safety first, focusing on prevention and integrated control shall be adhered to, preventing and resolving major security risks from the source.

The work safety must be regulated by the industry, by the business, and by the production and operation, the primary responsibilities of business entities and the responsibility of government regulation shall be reinforced and enforced, a mechanism including the responsibilities of business entities, participation of employees, governmental regulation, industry self-regulation, and supervision from the general public shall be established.    

第四条

Article 4

生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立健全全员安全生产责任制和安全生产规章制度,加大对安全生产资金、物资、技术、人员的投入保障力度,改善安全生产条件,加强安全生产标准化、信息化建设,构建安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防机制,健全风险防范化解机制,提高安全生产水平,确保安全生产。

平台经济等新兴行业、领域的生产经营单位应当根据本行业、领域的特点,建立健全并落实全员安全生产责任制,加强从业人员安全生产教育和培训,履行本法和其他法律、法规规定的有关安全生产义务。

Business entities must comply with this Law and other laws and regulations related to work safety, strengthen work safety management, establish and improve their work safety responsibility systems and work safety polices and rules in all personnel, increase support for work safety in funds, materials, technology and personnel, enhance work safety conditions, improve the level of standards and information technology of work safety,  establish a double-prevention mechanism featuring graded management and control of work safety risks and the screening and treatment of potential hazards,  improve risk prevention and mitigation mechanisms, and raise the level of work safety to ensure work safety.

Business entities in emerging industries and fields such as platform economy shall, in accordance with the characteristics of their respective industries and fields, establish, and implement the responsibility system for work safety of all personnel, and strengthen education and training in work safety for employees, to fulfill the obligations of work safety stipulated in this law and other laws and regulations.

第五条

Article 5

生产经营单位的主要负责人是本单位安全生产第一责任人,对本单位的安全生产工作全面负责。其他负责人对职责范围内的安全生产工作负责。

The main person-in-charge of a business entity shall be the first person-in-charge of the work safety of the entity, and shall be fully responsible for the business entity’s work safety. Other responsible persons shall be responsible for the work safety within the scope of their duties.

第六条

Article 6

生产经营单位的从业人员有依法获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。

Employees of a business entity shall be entitled to safeguards for work safety according to the law, and perform work safety obligations according to the law.    

第七条

Article 7

工会依法对安全生产工作进行监督。

生产经营单位的工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。生产经营单位制定或者修改有关安全生产的规章制度,应当听取工会的意见。

Trade unions shall oversee work safety.    

The trade union of a business entity shall organize employees to participate in the democratic management and oversight of work safety of the business entity, and protect the lawful rights and interests of employees in terms of work safety. To develop or amend polices and rules related to work safety, a business entity shall hear the opinions of its trade union.  

第八条

Article 8

国务院和县级以上地方各级人民政府应当根据国民经济和社会发展规划制定安全生产规划,并组织实施。安全生产规划应当与国土空间规划等相关规划相衔接。

各级人民政府应当加强安全生产基础设施建设和安全生产监管能力建设,所需经费列入本级预算。

县级以上地方各级人民政府应当组织有关部门建立完善安全风险评估与论证机制,按照安全风险管控要求,进行产业规划和空间布局,并对位置相邻、行业相近、业态相似的生产经营单位实施重大安全风险联防联控。


The State Council and the local people’s governments at and above the county level shall develop and organize the implementation of general plans on work safety in accordance with the national economic and social development plans. General plans on work safety shall be connected with the land space plan and other relevant plans.

The people’s governments shall strengthen the construction of work safety infrastructure and capacity building of work safety supervision, and the necessary funds shall be included in the budgets at the corresponding levels.

The local people’s governments at and above the county level shall organize relevant departments to establish and improve safety risk assessment and demonstration mechanisms, and carry out industrial planning and spatial distribution in accordance with safety risk management and control requirements, the joint prevention and control of major safety risks shall be implemented to the business entities with adjacent positions, similar trades and similar business forms.

第九条

Article 9

国务院和县级以上地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,建立健全安全生产工作协调机制,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责,及时协调、解决安全生产监督管理中存在的重大问题。

乡镇人民政府和街道办事处,以及开发区、工业园区、港区、风景区等应当明确负责安全生产监督管理的有关工作机构及其职责,加强安全生产监管力量建设,按照职责对本行政区域或者管理区域内生产经营单位安全生产状况进行监督检查,协助人民政府有关部门或者按照授权依法履行安全生产监督管理职责。

The State Council and the local people’s governments at and above the county level shall strengthen leadership in work safety, establish and improve work safety coordination mechanisms, support and supervise the relevant departments in performing their regulatory duties in work safety according to the law, and provide timely coordination and solutions to the major issues existing in work safety supervision and administration.

The people’s governments of townships and sub-district offices, as well as development zones, industrial parks, port areas and scenic spots, shall clearly define the relevant working organs and their duties and responsibilities responsible for the supervision and administration of work safety, and strengthen the building of the regulatory forces in work safety, to supervise and inspect the work safety of the business entities in their respective administrative or management region in accordance with their functions and duties, and to assist the relevant departments of the people’s governments in performing the work safety supervision and administration duties in accordance with the law as authorized.

  第十条

Article 10

国务院应急管理部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;县级以上地方各级人民政府应急管理部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。

国务院交通运输、住房和城乡建设、水利、民航等有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理;县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理。对新兴行业、领域的安全生产监督管理职责不明确的,由县级以上地方各级人民政府按照业务相近的原则确定监督管理部门。

应急管理部门和对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理的部门,统称负有安全生产监督管理职责的部门。负有安全生产监督管理职责的部门应当相互配合、齐抓共管、信息共享、资源共用,依法加强安全生产监督管理工作。


The Ministry of Emergency Management of the State Council shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety nationwide in accordance with this law; and the Ministry of Emergency Management of the local people’s governments at and above the county level shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety within their respective administrative regions in accordance with this law.

The Ministry of Transport, Housing and Urban-Rural Development, Water Resources, Civil Aviation and other relevant departments under the State Council shall, in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties; and the relevant departments of the local people’s governments at and above the county level shall, in accordance with this Law and other relevant laws and regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties. Where the responsibilities for the supervision and administration of work safety in emerging industries and fields are not clearly defined, the supervision and administration departments shall be determined by the local people’s governments at and above the county level in accordance with the principle of business similarity.

The Ministry of Emergency Management and the departments conducting supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields are collectively referred to as the departments with work safety regulatory functions. The departments with work safety regulatory functions shall coordinate with each other, work together, share information and resources, and strengthen the supervision and administration of work safety in accordance with the law.

第十一条

Article 11

国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。

生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。

The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements for safeguarding work safety, develop relevant national or industry standards in a timely manner according to the law, and amend such standards appropriately on the basis of technological advancement and economic development.

Business entities must implement the national or industry standards for safeguarding work safety developed according to the law.    

第十二条

Article 12

国务院有关部门按照职责分工负责安全生产强制性国家标准的项目提出、组织起草、征求意见、技术审查。国务院应急管理部门统筹提出安全生产强制性国家标准的立项计划。国务院标准化行政主管部门负责安全生产强制性国家标准的立项、编号、对外通报和授权批准发布工作。国务院标准化行政主管部门、有关部门依据法定职责对安全生产强制性国家标准的实施进行监督检查。


The relevant departments of the State Council shall, according to their respective functions and duties, be responsible for putting forward, organizing, drafting, soliciting opinions and conducting technical examination of projects for compulsory national standards for work safety. The Ministry of Emergency Management of the State Council shall make overall plans for the establishment of compulsory national standards for work safety. The Department of Standardization Administration of the State Council shall be responsible for the establishment, numbering, external notification and authorized issuance of compulsory national standards for work safety. The Standardization Administration Department of the State Council and relevant departments shall, in accordance with their statutory duties, supervise and inspect the implementation of the compulsory state standards for work safety.

第十三条

Article 13

各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,加强对有关安全生产的法律、法规和安全生产知识的宣传,增强全社会的安全生产意识。

The people ’s governments at all levels and the relevant departments thereof shall strengthen the publicity of laws and regulations on work safety and work safety knowledge in various forms to raise the work safety awareness of the whole society.    

第十四条

Article 14

有关协会组织依照法律、行政法规和章程,为生产经营单位提供安全生产方面的信息、培训等服务,发挥自律作用,促进生产经营单位加强安全生产管理。

The relevant associations shall, in accordance with laws, administrative regulations, and their articles of association, provide business entities with information, training, and other services related to work safety, play their self-regulatory roles, and promote the enhanced work safety management of business entities.    

第十五条

Article 15

依法设立的为安全生产提供技术、管理服务的机构,依照法律、行政法规和执业准则,接受生产经营单位的委托为其安全生产工作提供技术、管理服务。

生产经营单位委托前款规定的机构提供安全生产技术、管理服务的,保证安全生产的责任仍由本单位负责。

Institutions legally formed to provide work safety technical and management services shall, in accordance with laws, administrative regulations, and standards of practice, provide work safety technical and management services for business entities as agreed upon therewith.    

Where a business entity employs an aforesaid institution to provide work safety technical or management services, the business entity shall remain responsible for ensuring its work safety.  

第十六条

Article 16

国家实行生产安全事故责任追究制度,依照本法和有关法律、法规的规定,追究生产安全事故责任单位和责任人员的法律责任。

The state shall apply an accountability enforcement system to work safety accidents, and the entities and persons liable for such accidents shall be subject to legal liability in accordance with this Law and other relevant laws and regulations.    

第十七条

Article 17

县级以上各级人民政府应当组织负有安全生产监督管理职责的部门依法编制安全生产权力和责任清单,公开并接受社会监督。

The people’s governments at and above the county level shall organize the departments responsible for the supervision and administration of work safety to compile a list of powers and responsibilities for work safety in accordance with law, which shall be made public and subject to public supervision.

第十八条

Article 18

国家鼓励和支持安全生产科学技术研究和安全生产先进技术的推广应用,提高安全生产水平。

The state shall encourage and support the scientific and technological research on work safety and the promotion and application of advanced work safety technology to improve the level of work safety.    

第十九条

Article 19

国家对在改善安全生产条件、防止生产安全事故、参加抢险救护等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。


The state shall confer awards on entities and individuals which have made outstanding achievements in improving work safety conditions, preventing work safety accidents, and participating in rescue operations, among others.   


 


Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities

第二章 生产经营单位的安全生产保障

第二十条

Article 20

生产经营单位应当具备本法和有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件;不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。

Business entities shall meet the work safety conditions prescribed by this Law and other relevant laws, administrative regulations, and national or industry standards. Business entities not meeting such conditions shall not be engaged in production and other business activities.    

第二十一条

Article 21

生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:

(一) 建立健全并落实本单位全员安全生产责任制,加强安全生产标准化建设;

(二)组织制定并实施本单位安全生产规章制度和操作规程;

(三)组织制定并实施本单位安全生产教育和培训计划;

(四)保证本单位安全生产投入的有效实施;

(五)组织建立并落实安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防工作机制,督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;

(六)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;

(七)及时、如实报告生产安全事故。

The primary person in charge of a business entity shall have the following duties in the work safety of the business entity:

(1) Establishing, improving and implementing the work safety responsibility system of all personnel in the unit, and strengthening the standardization of work safety.

(2) Organizing the formulation and implementation of policies, rules, and operating procedures for work safety of the business entity.

(3) Organizing the development and implementation of the work safety education and training plans of the business entity.  

(4) Ensuring the effective utilization of the work safety input of the business entity.  

(5) Organizing to establish and implement the double prevention mechanism of safety risk grading management and hidden trouble checking, supervising and inspecting the work safety of the business entity to eliminate hidden risks of work safety accidents in a timely manner.

(6) Organizing the preparation and implementation of the business entity s emergency rescue plans for work safety accidents.  

(7) Reporting work safety accidents in a timely and honest manner.  

第二十二条

Article 22

生产经营单位的全员安全生产责任制应当明确各岗位的责任人员、责任范围和考核标准等内容。

生产经营单位应当建立相应的机制,加强对全员安全生产责任制落实情况的监督考核,保证全员安全生产责任制的落实。

The work safety responsibility system of a business entity in all personnel shall specify the responsible person for each position, the scope of duties, and the evaluation criteria, among others.    

A business entity shall establish corresponding mechanisms to strengthen the supervision and evaluation of the implementation of its work safety responsibility system in all personnel and ensure the implementation of the system.  

第二十三条

Article 23

生产经营单位应当具备的安全生产条件所必需的资金投入,由生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人予以保证,并对由于安全生产所必需的资金投入不足导致的后果承担责任。

有关生产经营单位应当按照规定提取和使用安全生产费用,专门用于改善安全生产条件。安全生产费用在成本中据实列支。安全生产费用提取、使用和监督管理的具体办法由国务院财政部门会同国务院应急管理部门征求国务院有关部门意见后制定。


Input of funds necessary for a business entity to meet the prescribed work safety conditions shall be guaranteed by the decision-making body or the primary person in charge of the business entity or the self-employed investor of the business entity, and such a body, person in charge, or investor shall be liable for the consequences of insufficient input of funds necessary for work safety.    

The business entity shall, as legally required, set aside and use work safety expenses exclusively for improving work safety conditions. The actual amount of work safety expenses shall be included in costs. The specific measures for the set-aside, use, supervision, and administration of work safety expenses shall be developed by the financial department of the State Council in conjunction with the Ministry of Emergency Management of the State Council after solicitation of the opinions of other relevant departments of the State Council.  

第二十四条

Article 24

矿山、金属冶炼、建筑施工、运输单位和危险物品的生产、经营、储存、装卸单位,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员。

前款规定以外的其他生产经营单位,从业人员超过一百人的,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员;从业人员在一百人以下的,应当配备专职或者兼职的安全生产管理人员。

An entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or transportation or an entity manufacturing, marketing, storing or loading hazardous substances shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel.    

Any business entity other than those specified in the preceding paragraph shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel if the number of its employees exceeds 100; or shall have full-time or part-time work safety management personnel if the number of its employees is 100 or less.   

第二十五条

Article 25

生产经营单位的安全生产管理机构以及安全生产管理人员履行下列职责:

(一)组织或者参与拟订本单位安全生产规章制度、操作规程和生产安全事故应急救援预案;

(二)组织或者参与本单位安全生产教育和培训,如实记录安全生产教育和培训情况;

(三)组织开展危险源辨识和评估,督促落实本单位重大危险源的安全管理措施;

(四)组织或者参与本单位应急救援演练;

(五)检查本单位的安全生产状况,及时排查生产安全事故隐患,提出改进安全生产管理的建议;

(六)制止和纠正违章指挥、强令冒险作业、违反操作规程的行为;

(七)督促落实本单位安全生产整改措施。

生产经营单位可以设置专职安全生产分管负责人,协助本单位主要负责人履行安全生产管理职责。

The work safety management body and work safety management personnel of a business entity shall perform the following duties:    

(1) Organizing or participating in the development of the work safety policies, rules and operating procedures and the emergency rescue plans for work safety accidents of the business entity.  

(2) Organizing or participating in and honestly recording the work safety education and training of the business entity.  

(3) Organizing hazard identification and assessment, supervising the implementation of safety control measures for the major hazard installations of the business entity.  

(4) Organizing or participating in the emergency rescue rehearsals of the business entity.  

(5) Inspecting the work safety condition of the business entity, conducting screening for any hidden risks of work safety accidents in a timely manner, and offering recommendations for improving work safety management.  

(6) Prohibiting and redressing any command against rules, forced operation at risk, or violation of the operating procedures.  

(7) Supervising the work safety corrective actions taken by the business entity.  

A business entity may set up a full-time person-in-charge of work safety to assist the principal person-in-charge of the entity to perform the duties of work safety management.

第二十六条

Article 26

生产经营单位的安全生产管理机构以及安全生产管理人员应当恪尽职守,依法履行职责。

生产经营单位作出涉及安全生产的经营决策,应当听取安全生产管理机构以及安全生产管理人员的意见。

生产经营单位不得因安全生产管理人员依法履行职责而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。

危险物品的生产、储存单位以及矿山、金属冶炼单位的安全生产管理人员的任免,应当告知主管的负有安全生产监督管理职责的部门。

The work safety management body and work safety management personnel of a business entity shall faithfully and legally perform their duties.

In making work safety-related business decisions, a business entity shall hear the opinions of its work safety management body and work safety management personnel.   

A business entity may not lower the wages, welfare, and other remuneration of or rescinds the employment contract with a work safety management employee because of the employee s performance of duties according to the law.   

An entity manufacturing or storing hazardous substances or engaged in mining or metal smelting shall inform the competent department with work safety regulatory functions of any appointment or removal of work safety management personnel.   

第二十七条

Article 27

生产经营单位的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。

危险物品的生产、经营、储存、装卸单位以及矿山、金属冶炼、建筑施工、运输单位的主要负责人和安全生产管理人员,应当由主管的负有安全生产监督管理职责的部门对其安全生产知识和管理能力考核合格。考核不得收费。

危险物品的生产、储存、装卸单位以及矿山、金属冶炼单位应当有注册安全工程师从事安全生产管理工作。鼓励其他生产经营单位聘用注册安全工程师从事安全生产管理工作。注册安全工程师按专业分类管理,具体办法由国务院人力资源和社会保障部门、国务院应急管理部门会同国务院有关部门制定。


The primary person in charge and the work safety management personnel of a business entity must have work safety knowledge and management capabilities commensurate with the business activities of the business entity.    

The primary person in charge and the work safety management personnel of an entity manufacturing, marketing, storing or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or transportation shall pass the assessment on their work safety knowledge and management capabilities conducted by the competent department with work safety regulatory functions. No fees shall be charged for such assessment.   

An entity manufacturingstoring or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in mining or metal smelting shall employ certified safety engineers to conduct work safety management. Other business entities shall be encouraged to employ certified safety engineers to conduct work safety management. Certified safety engineers shall be subject to categorized management by specialty, and the specific measures for the management thereof shall be developed by the Human resources and Social Security Department of the State Council and the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction other relevant departments of the State Council.   

第二十八条

Article 28

生产经营单位应当对从业人员进行安全生产教育和培训,保证从业人员具备必要的安全生产知识,熟悉有关的安全生产规章制度和安全操作规程,掌握本岗位的安全操作技能,了解事故应急处理措施,知悉自身在安全生产方面的权利和义务。未经安全生产教育和培训合格的从业人员,不得上岗作业。

生产经营单位使用被派遣劳动者的,应当将被派遣劳动者纳入本单位从业人员统一管理,对被派遣劳动者进行岗位安全操作规程和安全操作技能的教育和培训。劳务派遣单位应当对被派遣劳动者进行必要的安全生产教育和培训。

生产经营单位接收中等职业学校、高等学校学生实习的,应当对实习学生进行相应的安全生产教育和培训,提供必要的劳动防护用品。学校应当协助生产经营单位对实习学生进行安全生产教育和培训。

生产经营单位应当建立安全生产教育和培训档案,如实记录安全生产教育和培训的时间、内容、参加人员以及考核结果等情况。

Business entities shall provide their employees with work safety education and training to ensure that their employees have necessary work safety knowledge, are familiar with the relevant work safety policies and rules and safe operating procedures, possess the safe operating skills for their respective posts, know the emergency response measures for accidents, and are informed of their rights and obligations in work safety. Employees failing the work safety education and training shall not take their posts.    

A business entity using seconded workers shall include seconded workers in its own employees for unified management, and provide seconded workers with education and training on safe operating procedures and safe operating skills for the relevant posts. The supplier of seconded workers shall provide necessary work safety education and training for them.   

A business entity receiving interns from secondary vocational schools or institutions of higher education shall provide corresponding work safety education and training for interns, and provide necessary labor protection products. The schools shall assist the business entity in providing work safety education and training for interns.   

A business entity shall maintain work safety education and training files to honestly record the time, contents, participants, and evaluation results, among others, of work safety education and training.  


第二十九条

Article 29

生产经营单位采用新工艺、新技术、新材料或者使用新设备,必须了解、掌握其安全技术特性,采取有效的安全防护措施,并对从业人员进行专门的安全生产教育和培训。

To use any new technique, technology, material or equipment, a business entity must study and understand its safety technical features, adopt effective safety protection measures, and provide their employees with special education and training on work safety.    

第三十条

Article 30

生产经营单位的特种作业人员必须按照国家有关规定经专门的安全作业培训,取得相应资格,方可上岗作业。

特种作业人员的范围由国务院应急管理部门会同国务院有关部门确定。

Special operation workers of a business entity must receive special training on safe operation as required by the state, and may take their posts only after obtaining a corresponding qualification.    

The scope of special operation workers shall be determined by the Emergency Management Department of the State Council in conjunction with the other relevant departments of the State Council.  

第三十一条

Article 31

生产经营单位新建、改建、扩建工程项目(以下统称建设项目)的安全设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。安全设施投资应当纳入建设项目概算。

The safety facilities in a new construction, reconstruction, or expansion project of a business entity (hereinafter refers to as the “construction project”) must be designed, constructed, and put to use in production and other operations simultaneously with the body of the project. Input for the safety facilities shall be included in the budgetary estimate of the construction project.    

第三十二条

Article 32

矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目,应当按照国家有关规定进行安全评价。

Mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be subject to safety assessment according to the relevant provisions of the state.   

第三十三条

Article 33

建设项目安全设施的设计人、设计单位应当对安全设施设计负责。

矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的安全设施设计应当按照国家有关规定报经有关部门审查,审查部门及其负责审查的人员对审查结果负责。

The designers and designing entities of the safety facilities in construction projects shall be responsible for the design of the safety facilities.    

The designs of safety facilities in mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be submitted to the relevant departments for examination according to the relevant provisions of the state. The examination departments and their examiners shall be responsible for the results of examination. 

第三十四条

Article 34

矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的施工单位必须按照批准的安全设施设计施工,并对安全设施的工程质量负责。

矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目竣工投入生产或者使用前,应当由建设单位负责组织对安全设施进行验收;验收合格后,方可投入生产和使用。负有安全生产监督管理职责的部门应当加强对建设单位验收活动和验收结果的监督核查。

The construction entity of a mining or metal smelting construction project or a construction project for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances must adhere to the approved design of safety facilities, and be responsible for the engineering quality of safety facilities.    

Before a completed mining or metal smelting construction project or a completed construction project for the manufacturing, storing or loading and unloading hazardous substances starts production or is put to use, the construction employer shall organize an acceptance check of safety facilities; and it may start production or be put to use only after the safety facilities pass the acceptance check. The departments with work safety regulatory functions shall strengthen the supervision and inspection of the acceptance check activities of construction employers and the results of acceptance check.  

第三十五条

Article 35

生产经营单位应当在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上,设置明显的安全警示标志。

Business entities shall set conspicuous safety signs on business premises and relevant facilities and equipment with greater risk factors.    

第三十六条

Article 36

安全设备的设计、制造、安装、使用、检测、维修、改造和报废,应当符合国家标准或者行业标准。

生产经营单位必须对安全设备进行经常性维护、保养,并定期检测,保证正常运转。维护、保养、检测应当作好记录,并由有关人员签字。

生产经营单位不得关闭、破坏直接关系生产安全的监控、报警、防护、救生设备、设施,或者篡改、隐瞒、销毁其相关数据、信息。

餐饮等行业的生产经营单位使用燃气的,应当安装可燃气体报警装置,并保障其正常使用。

Safety equipment shall be designed, manufactured, installed, used, tested, maintained, improved, and retired in accordance with national or industry standards.    

Business entities must conduct routine repair and maintenance and regular testing of their safety equipment to ensure its normal operation. Records of repair, maintenance, and testing shall be properly made and signed by the relevant personnel.  

No business entity may close down or destroy the monitoring, alarm, protection or life-saving equipment or facilities directly related to work safety, or tamper with, conceal or destroy the relevant data or information thereof.

Where any business entity in the catering or other trades uses fuel gas, it shall install a combustible gas alarm device and ensure its normal use.

第三十七条

Article 37

生产经营单位使用的危险物品的容器、运输工具,以及涉及人身安全、危险性较大的海洋石油开采特种设备和矿山井下特种设备,必须按照国家有关规定,由专业生产单位生产,并经具有专业资质的检测、检验机构检测、检验合格,取得安全使用证或者安全标志,方可投入使用。检测、检验机构对检测、检验结果负责。

The containers or transport vehicles for hazardous substances and the life-threatening or substantially dangerous special equipment for offshore oil exploitation or underground mining, as used by business entities, must be manufactured by specialized manufacturers, and may be put to use only after passing the tests and inspections conducted by professionally qualified testing and inspection institutions and obtaining the safe use certificates or safety labels. The testing and inspection institutions shall be responsible for the test and inspection results.    

第三十八条

Article 38

国家对严重危及生产安全的工艺、设备实行淘汰制度,具体目录由国务院应急管理部门会同国务院有关部门制定并公布。法律、行政法规对目录的制定另有规定的,适用其规定。

省、自治区、直辖市人民政府可以根据本地区实际情况制定并公布具体目录,对前款规定以外的危及生产安全的工艺、设备予以淘汰。

生产经营单位不得使用应当淘汰的危及生产安全的工艺、设备。



The state shall apply an elimination system to techniques and equipment seriously threatening work safety, and the specific catalogue thereof shall be developed and published by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council. Where any law or administrative regulation provides otherwise for the development of such catalogues, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply.    

The people’s government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, according to the specific local circumstances, develop and publish a specific catalogue to eliminate techniques and equipment threatening work safety other than those as mentioned in the preceding paragraph.  

No business entity may use any technique or equipment which threatens work safety and shall be eliminated. 

第三十九条

Article 39

生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品的,由有关主管部门依照有关法律、法规的规定和国家标准或者行业标准审批并实施监督管理。

生产经营单位生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品,必须执行有关法律、法规和国家标准或者行业标准,建立专门的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有关主管部门依法实施的监督管理。

The manufacturing, marketing, transportation, storage, and use of hazardous substances or the disposal of hazardous waste shall be subject to the approval, supervision and administration of the competent authorities in accordance with relevant laws and regulations and national or industry standards.    

To manufacture, market, transport, store, or use hazardous substances or dispose of hazardous waste, business entities must comply with relevant laws and regulations and national or industry standards, establish a special safety management system, adopt reliable safety measures, and be subject to the supervision and administration of the competent authorities according to the law.  

第四十条

Article 40

生产经营单位对重大危险源应当登记建档,进行定期检测、评估、监控,并制定应急预案,告知从业人员和相关人员在紧急情况下应当采取的应急措施。

生产经营单位应当按照国家有关规定将本单位重大危险源及有关安全措施、应急措施报有关地方人民政府应急管理部门和有关部门备案。有关地方人民政府应急管理部门和有关部门应当通过相关信息系统实现信息共享。


Business entities shall register and maintain files for major hazard installations, conduct regular monitoring, assessment and control, prepare emergency response plans, and inform employees and relevant personnel of measures to be taken in case of emergency.  

A business entity shall, according to the relevant provisions of the state, report its major hazard installments and related safety measures and emergency response measures to the Ministry of Emergency Management and other relevant departments of the local people’s government for recordation. The Ministry of Emergency Management and other relevant departments of the local people’s government shall share information through relevant information systems.

第四十一条

Article 41

生产经营单位应当建立安全风险分级管控制度,按照安全风险分级采取相应的管控措施。

生产经营单位应当建立健全并落实生产安全事故隐患排查治理制度,采取技术、管理措施,及时发现并消除事故隐患。事故隐患排查治理情况应当如实记录,并通过职工大会或者职工代表大会、信息公示栏等方式向从业人员通报。其中,重大事故隐患排查治理情况应当及时向负有安全生产监督管理职责的部门和职工大会或者职工代表大会报告。

县级以上地方各级人民政府负有安全生产监督管理职责的部门应当将重大事故隐患纳入相关信息系统,建立健全重大事故隐患治理督办制度,督促生产经营单位消除重大事故隐患。

Business entities shall establish a safety risk grading control system and take corresponding control measures according to the safety risk grading.

A business entity shall establish, improve and implement rules for the screening for and elimination of hidden risks of work safety accidents, and take technical and management measures to discover and eliminate such hidden risks in a timely manner. It shall honestly record, and reported to the employees through the staff and workers’ congresses, information bulletin boards, etc.  Among them, the investigation and control of major accidents shall be reported in a timely manner to the departments with work safety regulatory functions and to the workers’ congresses or staff ’ congresses.

The departments with work safety regulatory functions of the local people’s governments at and above the county level shall incorporate major potential accident hazards into relevant information systems, and establish and improve rules for supervising the elimination of hidden risks of serious accidents to impel business to eliminate such risks.

第四十二条

Article 42

生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库不得与员工宿舍在同一座建筑物内,并应当与员工宿舍保持安全距离。

生产经营场所和员工宿舍应当设有符合紧急疏散要求、标志明显、保持畅通的出口、疏散通道。禁止占用、锁闭、封堵生产经营场所或者员工宿舍的出口、疏散通道。

Workshops, shops, or warehouses for the manufacturing, marketing, storage, or use of hazardous substances shall not share the same building with employee dormitories, and a safe distance shall be maintained between them and employee dormitories.    

Business premises and employee dormitories shall have free exits with clear signs meeting the emergency evacuation requirements. Exits of business premises and employee dormitories shall not be locked or sealed.  

第四十三条

Article 43

生产经营单位进行爆破、吊装、动火、临时用电以及国务院应急管理部门会同国务院有关部门规定的其他危险作业,应当安排专门人员进行现场安全管理,确保操作规程的遵守和安全措施的落实。

To conduct blasting, hoisting, burning, temporary power or any other dangerous operation as specified by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council, a business entity shall arrange for special personnel to conduct on-site safety management, ensuring its compliance with operating procedures and implementation of safety measures.    

第四十四条

Article 44

生产经营单位应当教育和督促从业人员严格执行本单位的安全生产规章制度和安全操作规程;并向从业人员如实告知作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施以及事故应急措施。

生产经营单位应当关注从业人员的身体、心理状况和行为习惯,加强对从业人员的心理疏导、精神慰藉,严格落实岗位安全生产责任,防范从业人员行为异常导致事故发生。

A business entity shall educate and supervise its employees on strictly complying with its work safety rules and operating procedures, and honestly inform its employees of the risk factors existing at their work sites and posts, the preventative measures, and the measures to be taken in case of emergency.    

Business entities shall pay attention to the physical and psychological conditions and behavior habits of the employees, strengthen the psychological guidance and spiritual comfort for the employees, and strictly implement the responsibility for workplace safety in production, prevention of accidents caused by abnormal behavior of employees.

第四十五条

Article 45

生产经营单位必须为从业人员提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品,并监督、教育从业人员按照使用规则佩戴、使用。

Business entities must provide their employees with labor protection products meeting the national or industry standards, and supervise and educate their employees on wearing or using such products in accordance with the rules of use.    

第四十六条

Article 46

生产经营单位的安全生产管理人员应当根据本单位的生产经营特点,对安全生产状况进行经常性检查;对检查中发现的安全问题,应当立即处理;不能处理的,应当及时报告本单位有关负责人,有关负责人应当及时处理。检查及处理情况应当如实记录在案。

生产经营单位的安全生产管理人员在检查中发现重大事故隐患,依照前款规定向本单位有关负责人报告,有关负责人不及时处理的,安全生产管理人员可以向主管的负有安全生产监督管理职责的部门报告,接到报告的部门应当依法及时处理。


The work safety management personnel of a business entity shall conduct routine inspections on work safety according to the characteristics of production and other operations of the business entity, immediately address safety issues discovered in such inspections, and report safety issues that they are unable to address to the relevant person in charge of the business entity in a timely manner, who shall address such issues in a timely manner. A record of such inspections and issues addressed shall be honestly maintained.    

The work safety management personnel of the business entity shall report any major potential accident detected in the inspections to the relevant person in charge of the business entity according to the preceding paragraph; if such relevant person in charge of the business entity is unable to address in a timely manner, the work safety management personnel may report to the departments with work safety regulatory functions, which shall address such hazard in a timely manner according to law. 

第四十七条

Article 47

生产经营单位应当安排用于配备劳动防护用品、进行安全生产培训的经费。

Production and business units shall arrange funds for the provision of work protection gears and for training in work safety. 

第四十八条

Article 48

两个以上生产经营单位在同一作业区域内进行生产经营活动,可能危及对方生产安全的,应当签订安全生产管理协议,明确各自的安全生产管理职责和应当采取的安全措施,并指定专职安全生产管理人员进行安全检查与协调。


Where two or more production and business units are conducting production and business activities in the same work zone, which presents potential dangers to each other s work safety, they shall sign on agreement on work safety control, in which the responsibilities of each party for work safety control shall be defined and the safety measures to be taken by each party shall be made clear. In addition, each party shall assign full-time persons for control over work safety to conduct safety inspection and coordination. 

第四十九条

Article 49

生产经营单位不得将生产经营项目、场所、设备发包或者出租给不具备安全生产条件或者相应资质的单位或者个人。

生产经营项目、场所发包或者出租给其他单位的,生产经营单位应当与承包单位、承租单位签订专门的安全生产管理协议,或者在承包合同、租赁合同中约定各自的安全生产管理职责;生产经营单位对承包单位、承租单位的安全生产工作统一协调、管理,定期进行安全检查,发现安全问题的,应当及时督促整改。

矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的施工单位应当加强对施工项目的安全管理,不得倒卖、出租、出借、挂靠或者以其他形式非法转让施工资质,不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人,不得将工程分包给不具备相应资质条件的单位。

No production or business units may contract out or lease production or business projects, work places or equipment to any units or individuals that do not possess the conditions for work safety or the necessary qualifications. 

In case a production and business operation project or site is contracted or leased to other entities, the business entity shall enter into special agreement with the contractor or leaseholder concerning the administration of work safety, or stipulate in the contracting agreements or leasehold contract the duties and functions of each party in the administration of work safety; the business entity shall apply unified coordination and administration over the contractors and leaseholders concerning the work of work safety, and conduct safety inspection on a regular basis and urge timely correction of safety issues if noticed in the regular safety inspection. 

The construction units of mining and metal smelting construction projects and construction projects for the production, storage, loading and unloading of dangerous goods shall strengthen the safety management of construction projects, no one may resell, lease, lend out, attach himself to or illegally transfer the construction qualification in any other way, may not subcontract all of its contracted construction projects to a third person or subcontract all of its contracted construction projects to a third person separately in the name of subcontracting, the project shall not be subcontracted to a unit that does not have the corresponding qualification conditions.

第五十条

Article 50

生产经营单位发生生产安全事故时,单位的主要负责人应当立即组织抢救,并不得在事故调查处理期间擅离职守。

When a major accident due to neglect of work safety occurs in a production or business unit, the principal leading member of the unit shall immediately make arrangements for rescue operation; and, during the period of investigation and handling of the accident, he may not leave his post without permission. 

第五十一条

Article 51

生产经营单位必须依法参加工伤保险,为从业人员缴纳保险费。

国家鼓励生产经营单位投保安全生产责任保险;属于国家规定的高危行业、领域的生产经营单位,应当投保安全生产责任保险。具体范围和实施办法由国务院应急管理部门会同国务院财政部门、国务院保险监督管理机构和相关行业主管部门制定。

Production and business entities shall, in accordance with law, purchase work-related injury insurance and pay insurance premiums for their employees;

The state encourages production and business operation entities to take out liability insurance for work safety; Production and business operation units in high-risk industries and fields prescribed by the state shall take out liability insurance for work safety. The specific scope and implementation measures shall be formulated by the Emergency Management Department of the State Council in conjunction with the Financial Department of the State Council, the Insurance Regulatory Agency of the State Council and the competent departments of relevant trades.


 


Chapter III Rights and Obligations of Employees in Work Safety

第三章 从业人员的安全生产权利义务

第五十二条

Article 52

生产经营单位与从业人员订立的劳动合同,应当载明有关保障从业人员劳动安全、防止职业危害的事项,以及依法为从业人员办理工伤保险的事项。

生产经营单位不得以任何形式与从业人员订立协议,免除或者减轻其对从业人员因生产安全事故伤亡依法应承担的责任。


In the labour contracts signed between production and business units and their employees shall be clearly indicated the items concerning guarantees for occupational safety of the employees, prevention of occupational hazards, as well as the item concerning payment, according to law, of insurance premiums for work-related injuries suffered by employees. 

No production or business units may, in any form, conclude agreements with their employees in an attempt to relieve themselves of, or lighten, the responsibilities they should bear in accordance with law for the employees who are injured or killed in accidents which occur due to lack of work safety. 

第五十三条

Article 53

生产经营单位的从业人员有权了解其作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施及事故应急措施,有权对本单位的安全生产工作提出建议。

Employees of production and business units shall have the right to the knowledge of the dangerous factors existing at their work places and posts, and of the precaution and exigency measures, and they shall have the right to put forward suggestions on work safety of the units where they work.

第五十四条

Article 54

从业人员有权对本单位安全生产工作中存在的问题提出批评、检举、控告;有权拒绝违章指挥和强令冒险作业。

生产经营单位不得因从业人员对本单位安全生产工作提出批评、检举、控告或者拒绝违章指挥、强令冒险作业而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。


Employees shall have the right to criticize, inform against and accuse their work units for the problems existing in work safety. They shall have the right to refuse to comply with the directions that are contrary to rules and regulations or arbitrary orders for risky operations. 

No production and business units may reduce the wages or welfare standards of, or cancel the labour contracts concluded with, the employees because the latter criticize, inform against, accuse or refuse to comply with the directions that are contrary to rules and regulations or arbitrary orders for risky operations. 

第五十五条

Article 55

从业人员发现直接危及人身安全的紧急情况时,有权停止作业或者在采取可能的应急措施后撤离作业场所。

生产经营单位不得因从业人员在前款紧急情况下停止作业或者采取紧急撤离措施而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。


On spotting emergency situations that directly threaten their personal safety, the employees shall have the right to suspend operation or evacuate from the work place after taking possible emergency measures. 

No production and business units may reduce the wages, welfare standards of, or cancel the labour contracts concluded with, the employees because the latter, under the emergency situations, mentioned in the preceding paragraph, suspend operation and evacuate from the work place as an emergency measure.

第五十六条

Article 56

生产经营单位发生生产安全事故后,应当及时采取措施救治有关人员。

因生产安全事故受到损害的从业人员,除依法享有工伤保险外,依照有关民事法律尚有获得赔偿的权利的,有权提出赔偿要求。


After a production safety accident occurs, the production and business operation entity shall take timely measures to rescue and cure the personnel concerned.

Employees who are harmed in accidents due to lack of work safety and who still have the right to compensation according to relevant civil laws , in addition to enjoying the social insurance for industrial injuries in accordance with law, have the right to demand compensations from the units where they work.

第五十七条

Article 57

从业人员在作业过程中,应当严格落实岗位安全责任,遵守本单位的安全生产规章制度和操作规程,服从管理,正确佩戴和使用劳动防护用品。

In the course of operation, employees shall strictly carry out their safety responsibilities, abide by work safety rules and regulations and operation instructions of the units where they work, subject themselves to supervision, wear and use the gears for occupational protection in a correct way.

第五十八条

Article 58

从业人员应当接受安全生产教育和培训,掌握本职工作所需的安全生产知识,提高安全生产技能,增强事故预防和应急处理能力。

Employees shall receive education and training in work safety to master work safety knowledge needed for the jobs they are doing, improve their skills related to work safety and increase their ability to prevent accidents and handle emergencies. 

第五十九条

Article 59

从业人员发现事故隐患或者其他不安全因素,应当立即向现场安全生产管理人员或者本单位负责人报告;接到报告的人员应当及时予以处理。

On spotting hidden dangers that may lead to accidents or other factors that may jeopardize safety, employees shall immediately report the matter to the persons in charge of work safety on the spot or leading members of their units. Persons who receive such report shall act to handle the matter without delay.

第六十条

Article 60

工会有权对建设项目的安全设施与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用进行监督,提出意见。

工会对生产经营单位违反安全生产法律、法规,侵犯从业人员合法权益的行为,有权要求纠正;发现生产经营单位违章指挥、强令冒险作业或者发现事故隐患时,有权提出解决的建议,生产经营单位应当及时研究答复;发现危及从业人员生命安全的情况时,有权向生产经营单位建议组织从业人员撤离危险场所,生产经营单位必须立即作出处理。

工会有权依法参加事故调查,向有关部门提出处理意见,并要求追究有关人员的责任。


Trade unions shall have the right to exercise supervision over and put forward comments and suggestions on the simultaneous design, construction and commissioning of the safety facilities and the main structure of a construction project. 

Trade unions shall have the right to demand that production and business units set to right their violations of laws and regulations on work safety and their infringement of the lawful rights and interests of the employees. When discovering that production and business units issue directions contrary to rules and regulations, or arbitrary orders for risky operations, or hidden dangers that may lead to accidents, they shall have the right to put forward suggestions for solution, and the production and business units shall consider the suggestions and respond in a timely manner. When discovering situations in which the safety of the employees  lives are threatened, they shall have the right to put forward suggestions to the production and business units for organized evacuation of the employees from the endangered work place, and the production and business units shall deal with such situations immediately. 

Trade unions shall have the right to take part in investigations of accidents in accordance with law; put forward their suggestions to the departments concerned for the handling of the accidents and demand that the persons concerned be investigated for their responsibilities. 

第六十一条

Article 61

生产经营单位使用被派遣劳动者的,被派遣劳动者享有本法规定的从业人员的权利,并应当履行本法规定的从业人员的义务。

Any seconded workers used by a business entity shall be entitled to the rights and obligations of the employees as set forth in this Law.


 


Chapter IV Work Safety Supervision and Administration

 第四章 安全生产的监督管理

第六十二条

Article 62

县级以上地方各级人民政府应当根据本行政区域内的安全生产状况,组织有关部门按照职责分工,对本行政区域内容易发生重大生产安全事故的生产经营单位进行严格检查。

应急管理部门应当按照分类分级监督管理的要求,制定安全生产年度监督检查计划,并按照年度监督检查计划进行监督检查,发现事故隐患,应当及时处理。

The local people’s governments on the county level and above shall, according to the situations of work safety within their respective administrative jurisdictions, organize the relevant departments to inspect, according to their functions and duties, the business entities within their respective administrative jurisdiction where serious work safety accidents are apt to occur.

The Ministry of Emergency Management shall, according to the classified supervision and administration requirements, formulate the annual work safety supervision and inspection plan, and conduct supervision and inspection according to such annual plan and handle any hidden risk of accident if discovered without delay.

第六十三条

Article 63

负有安全生产监督管理职责的部门依照有关法律、法规的规定,对涉及安全生产的事项需要审查批准(包括批准、核准、许可、注册、认证、颁发证照等,下同)或者验收的,必须严格依照有关法律、法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件和程序进行审查;不符合有关法律、法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件的,不得批准或者验收通过。对未依法取得批准或者验收合格的单位擅自从事有关活动的,负责行政审批的部门发现或者接到举报后应当立即予以取缔,并依法予以处理。对已经依法取得批准的单位,负责行政审批的部门发现其不再具备安全生产条件的,应当撤销原批准。

The departments with work safety regulatory functions, as specified in the provisions of relevant Laws and regulations, need to examine before giving approval (including approval, ratification, permission, registration, authentication and issue of certificates or licenses, the same as below) or check for acceptance matters related to work safety in accordance with relevant laws and regulations, they shall conduct the examination or check strictly in accordance with relevant laws and regulations and national standards or industrial specifications. They may not give approval or authorize acceptance to matters which do not meet the work safety conditions specified in relevant laws and regulations and national standards or industrial specifications. With regard to units that engage in relevant activities without obtaining approval or without being qualified for acceptance in accordance with law, the departments in charge of administrative examination and approval, on discovering or receiving reports on such cases, shall immediately outlaw them and dealt with them in accordance with law. Where departments in charge of administrative examination and approval find that units which have obtained approval in accordance with law no longer possess the conditions for work safety, they shall cancel the given approval. 

第六十四条

Article 64

负有安全生产监督管理职责的部门对涉及安全生产的事项进行审查、验收,不得收取费用;不得要求接受审查、验收的单位购买其指定品牌或者指定生产、销售单位的安全设备、器材或者其他产品。

No departments in charge of supervision and control over work safety may charge any fees for examining, checking and accepting matters related to work safety, or require that units subject to their examination, check and acceptance purchase the brands of products designated by them or the work safety equipment, devices or other products manufactured or marketed by units designated by them.

第六十五条

Article 65

应急管理部门和其他负有安全生产监督管理职责的部门依法开展安全生产行政执法工作,对生产经营单位执行有关安全生产的法律、法规和国家标准或者行业标准的情况进行监督检查,行使以下职权:

(一)进入生产经营单位进行检查,调阅有关资料,向有关单位和人员了解情况;

(二)对检查中发现的安全生产违法行为,当场予以纠正或者要求限期改正;对依法应当给予行政处罚的行为,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定作出行政处罚决定;

(三)对检查中发现的事故隐患,应当责令立即排除;重大事故隐患排除前或者排除过程中无法保证安全的,应当责令从危险区域内撤出作业人员,责令暂时停产停业或者停止使用相关设施、设备;重大事故隐患排除后,经审查同意,方可恢复生产经营和使用;

(四)对有根据认为不符合保障安全生产的国家标准或者行业标准的设施、设备、器材以及违法生产、储存、使用、经营、运输的危险物品予以查封或者扣押,对违法生产、储存、使用、经营危险物品的作业场所予以查封,并依法作出处理决定。

监督检查不得影响被检查单位的正常生产经营活动。

The Ministry of Emergency Management and other departments with work safety regulatory functions shall supervise and inspect according to law the execution of the relevant laws and regulations concerning the work safety and the national or industrial standards by the business entities, and shall have the following duties and functions:

(1)       To make inspection at the business entities, gather relevant materials, and inquire relevant entities and persons;

(2)       To correct the acts violating the statutory provisions of law and discovered in the inspection or demand for correction within a prescribed time limit; to make decisions of administrative penalties according to the provisions of this law and other relevant laws and regulations to hose acts that shall be subject to the administrative penalties according to law;

(3)       If it finds any hidden risk of accident in its inspections, it shall order them to be eliminated without delay. If safety cannot be guaranteed before a serious hidden accident is eliminated or in the process of elimination, it shall order the employees at work to leave the dangerous areas, and order that the business operation or production or use of relevant facilities be suspended or terminated. The production or business operation or use may not be resumed until the serious potential accident has been eliminated and approval has been obtained upon examination;

(4)       Be entitled to seal up or detain the facilities, equipment and apparatuses that are believed as not meeting the national or industrial standards for guaranteeing work safety and the hazardous substances that are illegally manufactured, stored, used, traded or transported; to seal up the sites for illegal production, storage, use and operation of hazardous substances, and to make handling decisions in relation thereto.

Supervision and inspection shall not affect the normal business activities of the entity under inspection.

第六十六条

Article 66

生产经营单位对负有安全生产监督管理职责的部门的监督检查人员(以下统称安全生产监督检查人员)依法履行监督检查职责,应当予以配合,不得拒绝、阻挠。

Production and business units shall cooperate with the supervision and inspectors of the departments in charge of supervision and control over work safety (hereinafter referred to as work safety supervisors and inspectors) who are performing their duties in accordance with law. They may not refuse to do so or create obstacles.

第六十七条

Article 67

安全生产监督检查人员应当忠于职守,坚持原则,秉公执法。

安全生产监督检查人员执行监督检查任务时,必须出示有效的行政执法证件;对涉及被检查单位的技术秘密和业务秘密,应当为其保密。

Work safety supervisors and inspectors shall be devoted to their duties, uphold principles and enforce laws impartially. 

When performing their tasks, work safety supervisors and inspectors shall produce their effective identification documents for administrative and law enforcement. They shall keep confidential the technical and business secretes of the units under inspection. 

第六十八条

Article 68

安全生产监督检查人员应当将检查的时间、地点、内容、发现的问题及其处理情况,作出书面记录,并由检查人员和被检查单位的负责人签字;被检查单位的负责人拒绝签字的,检查人员应当将情况记录在案,并向负有安全生产监督管理职责的部门报告。

Work safety supervisors and inspectors shall keep a written record of the inspection, including the time, place, items and the problems discovered and their solution, which shall be signed by the inspectors and the leading members of the unit under inspection. Where leading members of a unit under inspection refuse to sign, the inspectors shall keep a record of the fact and report the matter to the department in charge of supervision and control over work safety.  

第六十九条

Article 69

负有安全生产监督管理职责的部门在监督检查中,应当互相配合,实行联合检查;确需分别进行检查的,应当互通情况,发现存在的安全问题应当由其他有关部门进行处理的,应当及时移送其他有关部门并形成记录备查,接受移送的部门应当及时进行处理。

Departments in charge of supervision and control over work safety shall cooperate with each other in supervision and inspection by conducting joint inspection. Where it is really necessary to conduct separate inspections, they shall exchange information. Where safety problems discovered require handling by another department concerned, the case shall, without delay, be transferred to the said department, and a record of the fact shall be kept for reference. The department receiving the case shall handle it in a timely manner. 

第七十条

Article 70

负有安全生产监督管理职责的部门依法对存在重大事故隐患的生产经营单位作出停产停业、停止施工、停止使用相关设施或者设备的决定,生产经营单位应当依法执行,及时消除事故隐患。生产经营单位拒不执行,有发生生产安全事故的现实危险的,在保证安全的前提下,经本部门主要负责人批准,负有安全生产监督管理职责的部门可以采取通知有关单位停止供电、停止供应民用爆炸物品等措施,强制生产经营单位履行决定。通知应当采用书面形式,有关单位应当予以配合。

负有安全生产监督管理职责的部门依照前款规定采取停止供电措施,除有危及生产安全的紧急情形外,应当提前二十四小时通知生产经营单位。生产经营单位依法履行行政决定、采取相应措施消除事故隐患的,负有安全生产监督管理职责的部门应当及时解除前款规定的措施。

The departments with work safety regulatory functions shall, according to law, make decision of business operation or production, construction, or of use of related facilities or equipment against any business entity in which serious hidden accidents exist, and such business entity shall execute such decisions according to law and accidents exist, and such business entity shall execute such decisions according to law and eliminate hidden risks of accident without delay. If a business entity refuses to execute such decisions and could encounter work safety accidents for real, the departments with work safety regulatory functions, upon approval of major persons in charge of the department, may force such business entity to execute by taking such measures as giving notice to related units for cut of power supply and civil explosives supply, provided that the safety can be guaranteed as a precondition. Such notice shall be in writing, and the related units shall give cooperation thereto.

The department with work safety regulatory functions shall, according to the preceding paragraph, take measures as power supply cut, and except under the emergencies that endanger the work safety, shall give a 24h-prior notice to the business entities. The business entities shall perform the administrative decisions according to law, and take corresponding measures to eliminate hidden risk of accident, while the departments with work safety regulatory functions shall lift the measures prescribed in the preceding paragraph without delay.

第七十一条

Article 71

监察机关依照监察法的规定,对负有安全生产监督管理职责的部门及其工作人员履行安全生产监督管理职责实施监察。

The supervisory authority shall, in accordance with the provisions in the Supervision Law, conduct supervision over the performance of their duties by departments in charge of supervision and control over work safety and their personnel. 

第七十二条

Article 72

承担安全评价、认证、检测、检验职责的机构应当具备国家规定的资质条件,并对其作出的安全评价、认证、检测、检验结果的合法性、真实性负责。资质条件由国务院应急管理部门会同国务院有关部门制定。

承担安全评价、认证、检测、检验职责的机构应当建立并实施服务公开和报告公开制度,不得租借资质、挂靠、出具虚假报告。

Organizations responsible for safety assessment, certification, testing and inspection in respect of safety shall possess the qualifications specified by the State, and they shall be responsible for the legality and authenticity of the safety assessment, certification, testing and inspection results. The qualification requirements shall be formulated by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council.

Organizations responsible for safety assessment, certification, testing and inspection shall establish and implement a system of service disclosure and report disclosure, and may not lease qualifications, associate with or issue false reports.

第七十三条

Article 73

负有安全生产监督管理职责的部门应当建立举报制度,公开举报电话、信箱或者电子邮件地址等网络举报平台,受理有关安全生产的举报;受理的举报事项经调查核实后,应当形成书面材料;需要落实整改措施的,报经有关负责人签字并督促落实。对不属于本部门职责,需要由其他有关部门进行调查处理的,转交其他有关部门处理。

涉及人员死亡的举报事项,应当由县级以上人民政府组织核查处理。


Departments in charge of supervision and control over work safety shall set up a complaint system, such internet reporting platforms as the complaint telephone numbers, mail box numbers or e-mail addresses known to the public, to facilitate receipt of complaints related to work safety. After the complaints accepted are verified, written records shall be kept. Where rectification need to be taken, the measures shall be submitted to the leading member concerned for signature, and the department concerned shall see that the measures are taken.  If the case does not fall within the responsibilities of the department concerned and needs to be investigated and handled by other relevant departments, the case shall be referred to other relevant departments for handling.

Matters reported involving the death of a person shall be checked and dealt with by the people’s government at and above the county level.

第七十四条

Article 74

任何单位或者个人对事故隐患或者安全生产违法行为,均有权向负有安全生产监督管理职责的部门报告或者举报。

因安全生产违法行为造成重大事故隐患或者导致重大事故,致使国家利益或者社会公共利益受到侵害的,人民检察院可以根据民事诉讼法、行政诉讼法的相关规定提起公益诉讼。

All units and individuals shall have the right to report or complain about hidden dangers that may lead to accidents and practices violating work safety laws to the departments in charge of supervision and control over work safety.

Where the illegal act of work safety causes a major accident hidden danger or causes a major accident, resulting in the infringement of the interests of the state or the public interest, the people’s procuratorates may institute public interest proceedings in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure and the administrative procedure law.

第七十五条

Article 75

居民委员会、村民委员会发现其所在区域内的生产经营单位存在事故隐患或者安全生产违法行为时,应当向当地人民政府或者有关部门报告。

When neighborhood committees or villagers  committees discover hidden dangers that may lead to accidents or practices violating work safety laws in production and business units located in their areas, they shall report the matter to the local people’s governments or the departments concerned.  

第七十六条

Article 76

县级以上各级人民政府及其有关部门对报告重大事故隐患或者举报安全生产违法行为的有功人员,给予奖励。具体奖励办法由国务院应急管理部门会同国务院财政部门制定。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments under them shall give awards to people who have done meritorious services in reporting hidden dangers that may lead to major accidents or complaining about practices violating work safety laws. Specific measures for giving such awards shall be formulated by the Ministry of Emergency Management under the State Council in conjunction with the finance department under the State Council.  

第七十七条

Article 77

新闻、出版、广播、电影、电视等单位有进行安全生产公益宣传教育的义务,有对违反安全生产法律、法规的行为进行舆论监督的权利。

News media, publishers, broadcasting agencies, film studios and television broadcasting agencies shall have the duty to disseminate public publicity and education of work safety and the right to conduct supervision by means of public opinion over violations of work safety laws and regulations. 

第七十八条

Article 78

负有安全生产监督管理职责的部门应当建立安全生产违法行为信息库,如实记录生产经营单位及其有关从业人员的安全生产违法行为信息;对违法行为情节严重的生产经营单位及其有关从业人员,应当及时向社会公告,并通报行业主管部门、投资主管部门、自然资源主管部门、生态环境主管部门、证券监督管理机构以及有关金融机构。有关部门和机构应当对存在失信行为的生产经营单位及其有关从业人员采取加大执法检查频次、暂停项目审批、上调有关保险费率、行业或者职业禁入等联合惩戒措施,并向社会公示。

负有安全生产监督管理职责的部门应当加强对生产经营单位行政处罚信息的及时归集、共享、应用和公开,对生产经营单位作出处罚决定后七个工作日内在监督管理部门公示系统予以公开曝光,强化对违法失信生产经营单位及其有关从业人员的社会监督,提高全社会安全生产诚信水平。


The departments with safety regulatory functions shall establish work safety violations database, and truthfully record the information of any act violating the statutory provisions concerning the work safety by the business entities and their relevant employees; Business entities and their relevant employees who have committed serious violations of the law shall promptly announce to the public, it shall also notify the competent industry authorities, investment authorities, natural resources authorities, ecological environment authorities, securities regulatory agencies and relevant financial institutions. The relevant departments and institutions shall take joint disciplinary measures against the business entities and their relevant employees who have committed acts of breach of trust, such as increasing the frequency of law enforcement inspections, suspending the examination and approval of projects, raising the relevant insurance premium rates, banning entry into industries or occupations, and make it known to the public.

The departments with work safety regulatory functions shall strengthen the timely collection, sharing, application and disclosure of information on administrative punishment of business entities, to publicly expose the business entities to the public announcement system of the supervisory and administrative departments within seven working days after the business entities make the punishment decision, so as to strengthen the social supervision over the business entities that break the law and the relevant employees thereof, we will improve the level of integrity in work safety throughout the society.


 


Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Work Safety Accidents

第五章 生产安全事故的应急救援与调查处理

第七十九条

Article 79

国家加强生产安全事故应急能力建设,在重点行业、领域建立应急救援基地和应急救援队伍,并由国家安全生产应急救援机构统一协调指挥;鼓励生产经营单位和其他社会力量建立应急救援队伍,配备相应的应急救援装备和物资,提高应急救援的专业化水平。

国务院应急管理部门牵头建立全国统一的生产安全事故应急救援信息系统,国务院交通运输、住房和城乡建设、水利、民航等有关部门和县级以上地方人民政府建立健全相关行业、领域、地区的生产安全事故应急救援信息系统,实现互联互通、信息共享,通过推行网上安全信息采集、安全监管和监测预警,提升监管的精准化、智能化水平。


The State shall enhance the work safety accident emergency rescue capability, establish the emergency rescue base and team for key industries and sectors, and coordinate and direct them under the unified command of the state work safety emergency response agencies; encourage the business entities and other social forces to build emergency team, to be equipped with corresponding emergency rescue equipment and supplies and to improve the professional level of emergency rescue.

The Ministry of Emergency Management of the State Council has taken the lead in establishing a nationwide work safety accident emergency rescue information system, relevant departments of the State Council for Transport, Housing and Urban-Rural Development, Water Resources, Civil Aviation and the local people’s governments at and above the county level shall build and improve the work safety accident emergency rescue information system for related industries, sectors and regions, to achieve connectivity and information sharing, through the implementation of online security information collection, security supervision and monitoring and early warning, enhance the level of precision and intelligence supervision.

第八十条

Article 80

县级以上地方各级人民政府应当组织有关部门制定本行政区域内生产安全事故应急救援预案,建立应急救援体系。

乡镇人民政府和街道办事处,以及开发区、工业园区、港区、风景区等应当制定相应的生产安全事故应急救援预案,协助人民政府有关部门或者按照授权依法履行生产安全事故应急救援工作职责。

Local people’s governments at or above the county level shall make arrangements for the departments concerned to formulate accident rescue plans for exceptionally serious accidents due to lack of work safety that may occur in their administrative regions and set up an emergency rescue system accordingly. 

The people’s governments of townships and sub-district offices, as well as development zones, industrial parks, port areas and scenic spots, shall formulate corresponding emergency rescue plans for work safety accidents, to assist the relevant departments of the people’s government or perform the duties of emergency rescue for work safety accidents as authorized by law.

第八十一条

Article 81

生产经营单位应当制定本单位生产安全事故应急救援预案,与所在地县级以上地方人民政府组织制定的生产安全事故应急救援预案相衔接,并定期组织演练。

The business entities shall establish the work safety accident emergency rescue plan of their own to be connected with the work safety accident emergency rescue plan formulated by the local people’s government at and above the country level where they are located, and organize emergency drilling on a regular basis.

第八十二条

Article 82

危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、金属冶炼、城市轨道交通运营、建筑施工单位应当建立应急救援组织;生产经营规模较小的,可以不建立应急救援组织,但应当指定兼职的应急救援人员。

危险物品的生产、经营、储存、运输单位以及矿山、金属冶炼、城市轨道交通运营、建筑施工单位应当配备必要的应急救援器材、设备和物资,并进行经常性维护、保养,保证正常运转。

The entities that produce, manage, store hazardous substances as well as the mining, metal smelting, urban rail transit operation, and construction building enterprises shall establish emergency rescue organizations; if a production and business operation is small in scale, it may designate part-time emergency rescue persons instead of establishing the emergency rescue organization.

The entities that produce, manage, store hazardous substances as well as the mining, metal smelting, urban rail transit operation, and construction building enterprises shall be equipped with necessary rescue apparatuses, equipment and supplies which shall be serviced and maintained regularly so as to ensure their normal operation.

第八十三条

Article 83

生产经营单位发生生产安全事故后,事故现场有关人员应当立即报告本单位负责人。

单位负责人接到事故报告后,应当迅速采取有效措施,组织抢救,防止事故扩大,减少人员伤亡和财产损失,并按照国家有关规定立即如实报告当地负有安全生产监督管理职责的部门,不得隐瞒不报、谎报或者迟报,不得故意破坏事故现场、毁灭有关证据。


When an accident due to lack of work safety occurs in a production or business unit, the persons at the scene shall immediately report the accident to the leading members of this unit. 

On receiving such report, leading members of the unit shall take prompt, effective measures to arrange rescue operation, prevent the accident from spreading and minimize the injuries and deaths and loss of property, and they shall, in accordance with relevant State regulations, immediately report the facts of the accident to the local department in charge of supervision and control over work safety. They may not conceal the accident, make false report or delay the report, or deliberately damage the scene of the accident or destroy relevant evidence.  

第八十四条

Article 84

负有安全生产监督管理职责的部门接到事故报告后,应当立即按照国家有关规定上报事故情况。负有安全生产监督管理职责的部门和有关地方人民政府对事故情况不得隐瞒不报、谎报或者迟报。


On receiving the report on an accident, the department in charge of supervision and control over work safety shall, in accordance with relevant State regulations, report the accident immediately to the higher authority. No department in charge of supervision and control over work safety and relevant local people’s government may conceal the facts of the accident or make a false report or delay the report of the accident. 

第八十五条

Article 85

有关地方人民政府和负有安全生产监督管理职责的部门的负责人接到生产安全事故报告后,应当按照生产安全事故应急救援预案的要求立即赶到事故现场,组织事故抢救。

参与事故抢救的部门和单位应当服从统一指挥,加强协同联动,采取有效的应急救援措施,并根据事故救援的需要采取警戒、疏散等措施,防止事故扩大和次生灾害的发生,减少人员伤亡和财产损失。

事故抢救过程中应当采取必要措施,避免或者减少对环境造成的危害。

任何单位和个人都应当支持、配合事故抢救,并提供一切便利条件。

The person-in-charge of the local people’s governments concerned and the departments with work safety regulatory functions shall, upon receipt of report of work safety accident, hurry to the site of the accident immediately to organize rescue according to the requirements of the work safety accident emergency rescue plan.

The departments and units participating in the emergency rescue shall obey the unified guidance, strengthen cooperation and interaction, take effective emergency rescue measures, and according to the accident rescue needs, take warning and evacuation measures to prevent expansion of accident and occurrence of secondary disaster, so as to reduce the personal injury and financial loss.

Necessary measures shall be taken in the emergency rescue process to prevent or reduce the damage to the environment.

All units and individuals shall support and cooperate with emergency rescue and provide all conveniences.

第八十六条

Article 86

事故调查处理应当按照科学严谨、依法依规、实事求是、注重实效的原则,及时、准确地查清事故原因,查明事故性质和责任,评估应急处置工作,总结事故教训,提出整改措施,并对事故责任单位和人员提出处理建议。事故调查报告应当依法及时向社会公布。事故调查和处理的具体办法由国务院制定。

事故发生单位应当及时全面落实整改措施,负有安全生产监督管理职责的部门应当加强监督检查。

负责事故调查处理的国务院有关部门和地方人民政府应当在批复事故调查报告后一年内,组织有关部门对事故整改和防范措施落实情况进行评估,并及时向社会公开评估结果;对不履行职责导致事故整改和防范措施没有落实的有关单位和人员,应当按照有关规定追究责任。

The principle of being scientific and rigor, law compliance, practical and realistic and pragmatic shall be observed in the investigation and handling of accidents. The relevant people shall find out the accurate causes of the accidents in good time, find out the nature and responsibility of accidents, assess emergency response, sum up the lessons of the accidents, suggest measures for rectification and mending up, and give their opinions about how to deal with unit and personnel who are responsible for the accidents. The accident investigation report shall be made publically available according to law. The detailed measures for the investigation and handling of accidents shall be formulated by the State Council.

The units that sustain the accident shall implement the rectification measures in all respects, and the departments with work safety regulatory functions shall strengthen the supervision and inspection.

The relevant departments of the State Council and the local people’s government responsible for the investigation and handling of accidents shall, within one year after the reply of the accident investigation report, organize the relevant departments to evaluate the implementation of the accident rectification and prevention measures, the assessment results shall be released to the public in a timely manner; the relevant units and personnel who fail to perform their duties and thus fail to carry out rectification and preventive measures shall be investigated for responsibility in accordance with the relevant provisions.

第八十七条

Article 87

生产经营单位发生生产安全事故,经调查确定为责任事故的,除了应当查明事故单位的责任并依法予以追究外,还应当查明对安全生产的有关事项负有审查批准和监督职责的行政部门的责任,对有失职、渎职行为的,依照本法第九十条的规定追究法律责任。


Where an accident that occurs in a production and business unit is determined, through investigation, on due to negligence of duty, in addition to finding out the liability to be undertaken by the unit and investigating it in accordance with law, the liability to be undertaken by the administrative departments in charge of examination and approval of and supervision over matters related to work safety matters shall also be ascertained and the persons who are negligent or derelict of their duties shall be investigated for their legal responsibility according to the provisions in Article 90 of this Law. 

第八十八条

Article 88

任何单位和个人不得阻挠和干涉对事故的依法调查处理。

No unit or individual may obstruct or interfere with the lawful investigation into and handling of the accidents. 

第八十九条

Article 89

县级以上地方各级人民政府应急管理部门应当定期统计分析本行政区域内发生生产安全事故的情况,并定期向社会公布。

The Ministry of Emergency Management of the local people’s governments at and above the county level shall regularly prepare statistics and make analysis of accidents due to lack of work safety that have occurred within their own administrative areas and publish the information regularly.


 


Chapter VI Legal Liability

第六章 法律责任

第九十条

Article 90

负有安全生产监督管理职责的部门的工作人员,有下列行为之一的,给予降级或者撤职的处分;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:

(一)对不符合法定安全生产条件的涉及安全生产的事项予以批准或者验收通过的;

(二)发现未依法取得批准、验收的单位擅自从事有关活动或者接到举报后不予取缔或者不依法予以处理的;

(三)对已经依法取得批准的单位不履行监督管理职责,发现其不再具备安全生产条件而不撤销原批准或者发现安全生产违法行为不予查处的;

(四)在监督检查中发现重大事故隐患,不依法及时处理的。

负有安全生产监督管理职责的部门的工作人员有前款规定以外的滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊行为的,依法给予处分;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

Where a staff member of the department in charge of supervision and administration of work safety commits one of the following acts, the member shall be given a penalty of demotion or dismission; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted:

(1) Giving approval or authorize acceptance to matters related to work safety that do not meet the statutory conditions for work safety; 

(2) Failing to outlaw or deal with, in accordance with law, units after discovering that they are engaged in relevant activities without obtaining approval or being qualified for acceptance in accordance with law or after receiving reports thereof;

(3) Failing to perform his duty of supervision and control over the units that have obtained approval in accordance with law, to cancel the approval given to the units that he finds no longer to possess the conditions for work safety, or to investigate and deal with violations of work safety regulations;

(4) Failing to handle without delay any serious hidden accident discovered in the supervision and inspection.

Any staff member of the departments with work safety regulatory functions shall be punished according to law if they abuse their powers, neglect their duties or seek profit for personal gains beyond what prescribed in the preceding paragraph, and shall be investigated for criminal liabilities according to the relevant provisions of Criminal Law if a crime is constituted.

第九十一条

Article 91

负有安全生产监督管理职责的部门,要求被审查、验收的单位购买其指定的安全设备、器材或者其他产品的,在对安全生产事项的审查、验收中收取费用的,由其上级机关或者监察机关责令改正,责令退还收取的费用;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。


Where a department in charge of supervision and control over work safety requires that the unit under examination and check for acceptance purchase the work safety equipment, devices or other products it designates, or charges fees for examining or checking for acceptance matters related to work safety, the authority at a higher level or a supervisory organization shall order it to put it right or return the fees collected; if the circumstances are serious, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given penalty in accordance with law.  

第九十二条

Article 92

承担安全评价、认证、检测、检验职责的机构出具失实报告的,责令停业整顿,并处三万元以上十万元以下的罚款;给他人造成损害的,依法承担赔偿责任。

承担安全评价、认证、检测、检验职责的机构租借资质、挂靠、出具虚假报告的,没收违法所得;违法所得在十万元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足十万元的,单处或者并处十万元以上二十万元以下的罚款;对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上十万元以下的罚款;给他人造成损害的,与生产经营单位承担连带赔偿责任;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

对有前款违法行为的机构及其直接责任人员,吊销其相应资质和资格,五年内不得从事安全评价、认证、检测、检验等工作;情节严重的,实行终身行业和职业禁入。


Any institution responsible for safety assessment, certification, testing and inspection issues a false report, it shall be ordered to suspend its business for rectification and imposed a fine of not less than 30,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if it causes damage to others, it shall be liable for compensation according to law.

Any institution responsible for safety assessment, certification, testing and inspection rents its qualification, affiliation or issues a false report, the illegal income shall be confiscated; If the illegal income is more than 100,000 Yuan, he shall also be fined not less than two times but not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than 100,000 Yuan, he shall be fined not less than 100,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan; Those who are directly in charge and those who are directly responsible shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; those who cause damage to others shall be jointly and severally liable with the business entities; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

Any institution and person that has committed any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph shall have their corresponding qualifications and qualifications revoked, and they shall not be allowed to engage in safety assessment, certification, testing and inspection within five years; if the circumstances are serious, they shall be banned from entering the industries and occupations for life.

第九十三条

Article 93

生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人不依照本法规定保证安全生产所必需的资金投入,致使生产经营单位不具备安全生产条件的,责令限期改正,提供必需的资金;逾期未改正的,责令生产经营单位停产停业整顿。

有前款违法行为,导致发生生产安全事故的,对生产经营单位的主要负责人给予撤职处分,对个人经营的投资人处二万元以上二十万元以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。


If the decision-making organ or major person-in-charge of a business entity or the investor of any individually run business fails to ensure the capital investment necessary for guaranteeing the work safety as provided in this Law so that the business entity no longer meets the requirements for safety production, such entity shall be ordered to rectify within a prescribed time period and provide the necessary capital investment; if it fails to rectify within a prescribed time period, the business entity shall be ordered to suspend business for rectification.

If any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph has resulted in any work safety accident, the major person-in-charge of the business entity shall be given a punishment of demotion, and the investor of the individually run business shall be imposed a fine of no less than 20,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

第九十四条

Article 94

生产经营单位的主要负责人未履行本法规定的安全生产管理职责的,责令限期改正,处二万元以上五万元以下的罚款;逾期未改正的,处五万元以上十万元以下的罚款,责令生产经营单位停产停业整顿。

生产经营单位的主要负责人有前款违法行为,导致发生生产安全事故的,给予撤职处分;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

生产经营单位的主要负责人依照前款规定受刑事处罚或者撤职处分的,自刑罚执行完毕或者受处分之日起,五年内不得担任任何生产经营单位的主要负责人;对重大、特别重大生产安全事故负有责任的,终身不得担任本行业生产经营单位的主要负责人。


If the major person-in-charge of a business entity fails to perform his duty of administering the work safety according to the provisions of this Law, he or she shall be ordered to rectify within a prescribed time limit; if he or she fails to rectify within the prescribed time limit, the business entity shall be imposed a fine of no less than 20,000 but no more than 50,000 Yuan; Those who fail to rectify within the prescribed time limit shall be imposed a fine of no less than 50,000 Yuan but no more than 100,000 Yuan, and ordered to suspend production and business for rectification.

If the major person-in-charge of a business entity commits any of the acts as mentioned in the preceding paragraph and thus a work safety accident has been resulted, such major person-in-charge shall be given a punishment of demotion, or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

If the major person-in –charge of a business entity is subject to criminal liabilities or punished by being removed from his positions according to the provisions of the preceding paragraph, he or she may not be the major person-in-charge of any business entity within five years starting from the day when the criminal penalty is executed or from the day when he is given the punishment. The people-in-charge who is held responsible for major accident and tremendous devastating accident shall not be the major person-in-charge in the same industry for lifetime.

第九十五条

Article 95

生产经营单位的主要负责人未履行本法规定的安全生产管理职责,导致发生生产安全事故的,由应急管理部门依照下列规定处以罚款:

(一)发生一般事故的,处上一年年收入百分之四十的罚款;

(二)发生较大事故的,处上一年年收入百分之六十的罚款;

(三)发生重大事故的,处上一年年收入百分之八十的罚款;

(四)发生特别重大事故的,处上一年年收入百分之一百的罚款。

The Ministry of Emergency Management shall impose fine as below on the major person-in-charge of the business entity that fail to perform his duty of administering the work safety:

(1) A fine at 40% of the annual income of the last year in case of ordinary accident;

(2) A fine at 60% of the annual income of the last year in case of large accident;

(3) A fine at 80% of the annual income of the last year in case of major accident;

(4) A fine at the rate of 100% of the annual income of the last year in case of tremendous devastating accident.

第九十六条

Article 96

生产经营单位的其他负责人和安全生产管理人员未履行本法规定的安全生产管理职责的,责令限期改正,处一万元以上三万元以下的罚款;导致发生生产安全事故的,暂停或者吊销其与安全生产有关的资格,并处上一年年收入百分之二十以上百分之五十以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

Where any other person-in-charge of a business entity or any work safety management personnel fails to perform the duties of work safety administration as prescribed in this law, he shall be ordered to correct within the prescribed time limit and shall be imposed a fine no less than 10,000 Yuan but no more than 30,000 Yuan; If a work safety accident occurs, the qualification related to work safety shall be suspended or revoked, and a fine of not less than 20% and not more than 50% of the annual income of the previous year shall be imposed; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

第九十七条

Article 97

生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正,处十万元以下的罚款;逾期未改正的,责令停产停业整顿,并处十万元以上二十万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二万元以上五万元以下的罚款:

(一)未按照规定设置安全生产管理机构或者配备安全生产管理人员、注册安全工程师的;

(二)危险物品的生产、经营、储存、装卸单位以及矿山、金属冶炼、建筑施工、运输单位的主要负责人和安全生产管理人员未按照规定经考核合格的;

(三)未按照规定对从业人员、被派遣劳动者、实习学生进行安全生产教育和培训,或者未按照规定如实告知有关的安全生产事项的;

(四)未如实记录安全生产教育和培训情况的;

(五)未将事故隐患排查治理情况如实记录或者未向从业人员通报的;

(六)未按照规定制定生产安全事故应急救援预案或者未定期组织演练的;

(七)特种作业人员未按照规定经专门的安全作业培训并取得相应资格,上岗作业的。


If any of the following circumstances, the business entity shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and shall be imposed a fine of less than 100,000 Yuan; if it fails to rectify within the prescribed time limit, it shall be ordered to suspend production or business for rectification, and shall be fined more than 100,000 Yuan but less than 200,000 Yuan, and the person-in-charge who is held directly responsible and other directly responsible persons shall be imposed a fine of no less than 20,000 but no more than 50,000 Yuan.

(1) Failing to establish a work safety management organization or to have work safety management personnel or certified safety engineer;

(2) The primary persons-in-charge or work safety management personnel of an entity manufacturing, marketing, storing or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in the mining, metal smelting, building construction or road transportation fails to examinations according to relevant provisions;

(3) Failing to give work safety educations and training to the works, dispatched laborers and interns according to relevant provisions, or failing to truthfully inform them of the work safety matters according to relevant provisions;

(4) Failing to truthfully record the situations of the work safety trainings and educations.

(5) Failing to truthfully record down the potential accidents inspection and treatment or failing to report to the workers;

(6) Failing to draw up the work safety accident emergency rescue plan or organize drilling according to relevant provisions;

(7) Any special operation staff failing to receive specialized trainings on work safety and obtain qualification certificate for the special operations according to the provisions yet still work at his position.

第九十八条

Article 98

生产经营单位有下列行为之一的,责令停止建设或者停产停业整顿,限期改正,并处十万元以上五十万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二万元以上五万元以下的罚款;逾期未改正的,处五十万元以上一百万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上十万元以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:

(一)未按照规定对矿山、金属冶炼建设项目或者用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目进行安全评价的;

(二)矿山、金属冶炼建设项目或者用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目没有安全设施设计或者安全设施设计未按照规定报经有关部门审查同意的;

(三)矿山、金属冶炼建设项目或者用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的施工单位未按照批准的安全设施设计施工的;

(四)矿山、金属冶炼建设项目或者用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目竣工投入生产或者使用前,安全设施未经验收合格的。


If any of the following circumstances, the business entity shall be ordered to suspend construction or suspend production or business operation for rectification within a prescribed time limit, and also be fined not less than 100,000 Yuan but not more than 500,000 Yuan, and the person-in-charge who is held directly responsible and other directly responsible persons shall be imposed a fine of no less than 20,000 but no more than 50,000 Yuan; it shall be imposed a fine of no less than 500,000 Yuan but no more than 1,000,000 Yuan and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined of no less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan if it fails to correct within the prescribed time limit; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

(1) Failing to conduct safety appraisal for the mining or metal smelting construction project, or construction project relating to the production, storage, loading and unloading of hazardous substances;

(2) There is no design of safety facilities for the mining or metal smelting contraction project, or a construction project for the manufacturing, storage, loading and unloading of hazardous substances, or the design of safety facilities has failed to be submitted to relevant departments according to relevant provisions;

(3) The construction entity of a mining or metal smelting project or a construction project for the manufacturing, storage, loading and unloading of hazardous substances fails to execute the construction according to the approved design of safety facilities;

(4) The safety facilities fail to pass the examination for acceptance before a mining or metal smelting construction project or a construction project for the manufacturing, storage or loading and unloading of hazardous substances is put into production or use;

第九十九条

Article 99

生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正,处五万元以下的罚款;逾期未改正的,处五万元以上二十万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上二万元以下的罚款;情节严重的,责令停产停业整顿;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:

(一)未在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上设置明显的安全警示标志的;

(二)安全设备的安装、使用、检测、改造和报废不符合国家标准或者行业标准的;

(三)未对安全设备进行经常性维护、保养和定期检测的;

(四)关闭、破坏直接关系生产安全的监控、报警、防护、救生设备、设施,或者篡改、隐瞒、销毁其相关数据、信息的;

(五)未为从业人员提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品的;

(六)危险物品的容器、运输工具,以及涉及人身安全、危险性较大的海洋石油开采特种设备和矿山井下特种设备未经具有专业资质的机构检测、检验合格,取得安全使用证或者安全标志,投入使用的;

(七)使用应当淘汰的危及生产安全的工艺、设备的;

(八)餐饮等行业的生产经营单位使用燃气未安装可燃气体报警装置的。


In any of the following circumstances, the business entity shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and must be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan; if it fails to correct within the prescribed time limit, it shall be imposed a fine of no less than 50,000 Yuan but no more than 200,000 Yuan and have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons fined of more than 10,000 Yuan but no more than 20,000 Yuan; it shall be ordered to suspend production or business for rectification if circumstances are serious; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

(1) Failing to place eye-catching safety warning marks at the sites of production and business operation or on relevant facilities and equipment which are considerably dangerous;

(2) The installation, using, testing, transformation or discarding of safety facilities is not in conformity with national or industrial standards;

(3) Failing to carry out regular repair, maintenance or regular test for safety facilities;

(4) Closing down or destroying the monitoring, alarm, protection or life-saving equipment or facilities directly related to production safety, or altering, concealing or destroying the relevant data or information thereof;

(5) Failing to provide workers with personal protective equipment that are up to the national or industrial standards;

(6) Any container or transportation mean for hazardous substances, and special dangerous equipment for marine petroleum exploitation and for down-hole mining is put into use before passing the detection and test of the eligible institutions and obtaining a certificate for safety use or a safety label;

(7) Using any of the techniques or equipment that endanger the work safety and that have been explicitly announced to be eliminated;

(8)  where the business entities of the catering and other industries use fuel gas without the installation of a combustible gas alarm device.

第一百条

Article 100

未经依法批准,擅自生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品的,依照有关危险物品安全管理的法律、行政法规的规定予以处罚;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

Anyone who unlawfully produces, manages, stores or uses any hazardous product or disposes of discarded hazardous product without approval shall be imposed punishment according to the laws and administrative regulations on the safety management of hazardous products, or shall be subject to criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

第一百零一条

Article 101

生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正,处十万元以下的罚款;逾期未改正的,责令停产停业整顿,并处十万元以上二十万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二万元以上五万元以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:

(一)生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品,未建立专门安全管理制度、未采取可靠的安全措施的;

(二)对重大危险源未登记建档,未进行定期检测、评估、监控,未制定应急预案,或者未告知应急措施的;

(三)进行爆破、吊装、动火、临时用电以及国务院应急管理部门会同国务院有关部门规定的其他危险作业,未安排专门人员进行现场安全管理的;

(四)未建立安全风险分级管控制度或者未按照安全风险分级采取相应管控措施的;

(五)未建立事故隐患排查治理制度,或者重大事故隐患排查治理情况未按照规定报告的。


If a business entity commits any of the acts, such entity shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and shall be imposed a fine of less than 100,000 Yuan; if it fails to correct within the prescribed time limit, it shall be ordered to suspend production or business for rectification and be fined more than one 100,000 Yuan but less than 200,000 Yuan, and have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons imposed a fine of no less than 20,000 Yuan but no more than 50,000 Yuan; if a crime has been constituted, it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law.

(1) Failing to establish special safety administration system or failing to take liable safety measures for the production, management, transportation, storage and use of hazardous substances or for the disposal of discarded hazardous substances.

(2) Failing to create archive file or failing to carry out regular testing or failing to make appraisal or monitoring or failing to make emergency plan for the important sources of danger, or failing to inform the emergency measures;

(3) carrying out blasting, lifting, firing, temporary use of electricity and other dangerous operations prescribed by the Ministry of Emergency Management of the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council, and failing to assign special personnel to carry out on-site safety management;

(4) Failing to establish a safety risk grading control system or failing to take corresponding control measures according to the safety risk grading;

(5) failing to establish rules for the screening for and elimination of hidden risks of work safety accidents, or failing to report the investigation and treatment of major potential accident hazards in accordance with relevant provisions.

第一百零二条

Article 102

生产经营单位未采取措施消除事故隐患的,责令立即消除或者限期消除,处五万元以下的罚款;生产经营单位拒不执行的,责令停产停业整顿,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上十万元以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。


If the business entity fails to take measures to eliminate the hidden risks of the accident, it shall be ordered to eliminate it immediately or eliminate it within a time limit and shall be fined not more than 50,000 Yuan; if the business entity refuses to implement it, it shall be ordered to suspend production or business for rectification, the person-in-charge directly responsible and other directly responsible persons shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if a crime has been constituted, it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law.

第一百零三条

Article 103

生产经营单位将生产经营项目、场所、设备发包或者出租给不具备安全生产条件或者相应资质的单位或者个人的,责令限期改正,没收违法所得;违法所得十万元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,单处或者并处十万元以上二十万元以下的罚款;对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上二万元以下的罚款;导致发生生产安全事故给他人造成损害的,与承包方、承租方承担连带赔偿责任。

生产经营单位未与承包单位、承租单位签订专门的安全生产管理协议或者未在承包合同、租赁合同中明确各自的安全生产管理职责,或者未对承包单位、承租单位的安全生产统一协调、管理的,责令限期改正,处五万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以下的罚款;逾期未改正的,责令停产停业整顿。

矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的施工单位未按照规定对施工项目进行安全管理的,责令限期改正,处十万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二万元以下的罚款;逾期未改正的,责令停产停业整顿。以上施工单位倒卖、出租、出借、挂靠或者以其他形式非法转让施工资质的,责令停产停业整顿,吊销资质证书,没收违法所得;违法所得十万元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足十万元的,单处或者并处十万元以上二十万元以下的罚款;对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上十万元以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。


Any business entity that contracts or leases any production and business operation project, site or equipment to any entity or individual without the conditions for work safety or without corresponding qualifications shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and the illegal proceeds thereof shall be confiscated, and at the same time, be fined more than two times but less than five times the illegal proceeds if such proceeds are more than 100,000 Yuan, or be simply or concurrently imposed a fine of no less than 100,000 but no more than 200,000 Yuan if in the absence of illegal proceeds or such proceeds are less than 100,000, or have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons fined more than 10,000 but less than 20,000 Yuan, or assume joint and several liabilities with the contractor or lessee if damages have been caused to other due to a work safety accident.

Any business entity that fails to enter into a work safety administration agreement with the contractor or lessee or fails to specify the duties and functions of work safety administration of the parties concerned in the contract agreement or leasehold contract or fails to conduct unified coordination and administration of work safety over the contractor or lessee shall be ordered to rectify within a prescribed time limit and shall be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan, and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined less than 10,000 Yuan, or shall be ordered to suspend production or business for rectification if it fails to rectify within the prescribed time limit.

If the construction unit of a mine or metal smelting construction project or a construction project for the production, storage, loading or unloading of dangerous goods fails to carry out safety management of the construction project in accordance with the relevant provisions, it shall be ordered to make corrections within a time limit and shall be fined not more than 100,000 Yuan, the person in direct charge thereof and other directly responsible persons shall be fined not more than 20,000 Yuan; those who fail to make corrections within the time limit shall be ordered to suspend production or business for rectification. If the above-mentioned construction entity sells, rents, lends, ties up or illegally transfers the construction qualification in other forms, it shall be ordered to stop production or business operations for rectification, revoke the qualification certificate and confiscate the illegal income; if the illegal income is more than 100,000 Yuan, and a fine of not less than two times but not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than 100,000 Yuan, a fine of not less than 100,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan shall be imposed solely or concurrently. The person in direct charge thereof and other directly responsible persons shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if a crime has been constituted, it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law.

第一百零四条

Article 104

两个以上生产经营单位在同一作业区域内进行可能危及对方安全生产的生产经营活动,未签订安全生产管理协议或者未指定专职安全生产管理人员进行安全检查与协调的,责令限期改正,处五万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以下的罚款;逾期未改正的,责令停产停业。


Where two or more production or business units are conducting production or business activities within the same work zone, which presents potential dangers to each other s work safety, if they fail to sign an agreement on work safety control or to assign full-time persons for control over work safety to conduct safety inspection and coordination, they shall be ordered to rectify within a time limit and shall be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan, and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined less than 10,000 Yuan; if they fail to rectify on the expiration of the time limit, they shall be ordered to suspend production or business operation. 

第一百零五条

Article 105

生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正,处五万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以下的罚款;逾期未改正的,责令停产停业整顿;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:

(一)生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库与员工宿舍在同一座建筑内,或者与员工宿舍的距离不符合安全要求的;

(二)生产经营场所和员工宿舍未设有符合紧急疏散需要、标志明显、保持畅通的出口、疏散通道,或者占用、锁闭、封堵生产经营场所或者员工宿舍出口、疏散通道的。


Any production or business unit that commits one of the following acts shall be ordered to rectify within a time limit and shall be imposed a fine of no more than 50,000 Yuan, and have the person in direct charge thereof and other directly responsible persons fined less than 10,000 Yuan; if it fails to rectify on the expiration of the time limit, it shall be ordered to suspend production or business operation for rectification; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted: 

(1) Having workshops, stores or warehouses where hazardous substances are manufactured, marketed, stored or used share the same building with the employees  living quarters or the distance between these structures and the employees  living quarters is not up to the requirements for safety; 

(2) The production and business premises and the staff dormitories are not provided with exits or evacuation passageways that meet the needs of emergency evacuation and are clearly marked and kept free of obstruction, or occupying, locking or blocking the production and business premises or the exit of the employee’s dormitory or the evacuation passage.

第一百零六条

Article 106

生产经营单位与从业人员订立协议,免除或者减轻其对从业人员因生产安全事故伤亡依法应承担的责任的,该协议无效;对生产经营单位的主要负责人、个人经营的投资人处二万元以上十万元以下的罚款。

Where a production or business unit signs an agreement with its employees in an attempt to relieve itself of, or lighten, the responsibilities it should bear in accordance with law for the employees who are injured or killed as a result of accidents due to lack of work safety, such an agreement shall be invalid, and the principal leading member of the unit and the individual investor shall be fined not less than 20,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan. 

第一百零七条

Article 107

生产经营单位的从业人员不落实岗位安全责任,不服从管理,违反安全生产规章制度或者操作规程的,由生产经营单位给予批评教育,依照有关规章制度给予处分;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。


Where an employee of a business entity refuses to implement post safety responsibility and subject himself to supervision, violating work safety rules and regulations or operation instructions, the said production or business unit shall criticize him by way of education and take disciplinary action against him in accordance with relevant rules and regulations; it shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.  

第一百零八条

Article 108

违反本法规定,生产经营单位拒绝、阻碍负有安全生产监督管理职责的部门依法实施监督检查的,责令改正;拒不改正的,处二万元以上二十万元以下的罚款;对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上二万元以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。


If a business entity, in violation of the provisions of this law, refuses to accept or blocks the supervision and inspection executed by the departments with work safety regulatory functions according to law, such entity shall be ordered to correct, otherwise shall be fined more than 20,000 but less than 200,000 Yuan, or shall have the person who is in direct charge of the entity and other directly responsible persons shall be fined more than 10,000 but less than 20,000 Yuan, or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

第一百零九条

Article 109

高危行业、领域的生产经营单位未按照国家规定投保安全生产责任保险的,责令限期改正,处五万元以上十万元以下的罚款;逾期未改正的,处十万元以上二十万元以下的罚款。


If a business entity in a high-risk industry or sector fails to apply for the liability insurance for work safety in accordance with state regulations, it shall be ordered to make corrections within a time limit and shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; if it fails to make corrections within the time limit, a fine of not less than 100,000 Yuan and not more than 200,000 Yuan.

第一百一十条

Article 110

生产经营单位的主要负责人在本单位发生生产安全事故时,不立即组织抢救或者在事故调查处理期间擅离职守或者逃匿的,给予降级、撤职的处分,并由应急管理部门处上一年年收入百分之六十至百分之一百的罚款;对逃匿的处十五日以下拘留;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

生产经营单位的主要负责人对生产安全事故隐瞒不报、谎报或者迟报的,依照前款规定处罚。


Where major person-in-charge of a business entity fails to organize rescue immediately when any work safety accident occurs to the entity or leaves his position without permission or escapes and hides during the investigation and handling of the accident, he shall be punished by being demoted or removed from his position, and be fined at 60% to 100% of the annual income of the previous year by the Ministry of Emergency Management, or shall be held in custody for no more than fifteen days if he has escaped or hidden out, or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted.

The major person-in-charge of a business entity who conceals any work safety accident or submits deceitful reports or delays report shall be punished according to the provision of the preceding paragraph.

第一百一十一条

Article 111

有关地方人民政府、负有安全生产监督管理职责的部门,对生产安全事故隐瞒不报、谎报或者迟报的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

Where the local people’s government concerned or the departments in charge of supervision and control over work safety conceals the facts of an accident due to lack of work safety, makes false report of the accident or delays such report, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given penalty in accordance with law; or shall be subject to the criminal liabilities according to relevant provisions of the Criminal Law if a crime has been constituted. 

第一百一十二条

Article 112

生产经营单位违反本法规定,被责令改正且受到罚款处罚,拒不改正的,负有安全生产监督管理职责的部门可以自作出责令改正之日的次日起,按照原处罚数额按日连续处罚。


Where a business entity, in violation of the provisions of this law, is ordered to make corrections and is fined, and refuses to make corrections, the department responsible for the supervision and administration of work safety can make, as of the day following the day on which the order for correction is made, the punishment shall be continued on a daily basis according to the amount of the original punishment.

第一百一十三条

Article 113

生产经营单位存在下列情形之一的,负有安全生产监督管理职责的部门应当提请地方人民政府予以关闭,有关部门应当依法吊销其有关证照。生产经营单位主要负责人五年内不得担任任何生产经营单位的主要负责人;情节严重的,终身不得担任本行业生产经营单位的主要负责人:

(一)存在重大事故隐患,一百八十日内三次或者一年内四次受到本法规定的行政处罚的;

(二)经停产停业整顿,仍不具备法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件的;

(三)不具备法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件,导致发生重大、特别重大生产安全事故的;

(四)拒不执行负有安全生产监督管理职责的部门作出的停产停业整顿决定的。


Where a business entity exists in any of the following circumstances, the departments with work safety regulatory functions shall request the local people’s government to close it down, and the relevant department shall revoke its relevant license according to law. The principal person-in-charge of a business entity shall not be the principal person-in-charge of any business entity for five years; if the circumstances are serious, he shall not be the principal person-in-charge of any business entity for life:

(1) where there is a hidden danger of a major accident, and he is subject to administrative punishment as provided for in this law three times in one hundred and eighty day or four times in one year;

(2) failing to meet the conditions for work safety as prescribed by laws, administrative regulations, national standards or trade standards after suspension of production or business for rectification;

(3) failing to meet the conditions for work safety prescribed by laws, administrative regulations and national or industrial standards, resulting in major or especially major work safety accidents;

(4) refusing to implement the decision of the departments with work safety regulatory functions to stop production or business for rectification.

第一百一十四条

Article 114

发生生产安全事故,对负有责任的生产经营单位除要求其依法承担相应的赔偿等责任外,由应急管理部门依照下列规定处以罚款:

(一)发生一般事故的,处三十万元以上一百万元以下的罚款;

(二)发生较大事故的,处一百万元以上二百万元以下的罚款;

(三)发生重大事故的,处二百万元以上一千万元以下的罚款;

(四)发生特别重大事故的,处一千万元以上二千万元以下的罚款。

发生生产安全事故,情节特别严重、影响特别恶劣的,应急管理部门可以按照前款罚款数额的二倍以上五倍以下对负有责任的生产经营单位处以罚款。


In case of work safety accident, in addition to assuming corresponding indemnity responsibility according to law, the business entity that is held liable for such accident shall be imposed a fine by the Ministry of Emergency Management as below:

(1) A fine of no less than 300,000 but no more than 1000,000 Yuan in case of ordinary accident;

(2) A fine of no less than 1,000,000 but no more than 2,000,000 Yuan in case of large accident;

(3) A fine of no less than 2,000,000 but no more than 10,000,000 Yuan in case of major accident;

(4) A fine of no less than 10,000,000 but no more than 20,000,000 Yuan in case of tremendous devastating accident.

In the event of a work safety accident, if the circumstances are especially serious and the impact is especially severe, the Ministry of Emergency Management may impose a fine on the responsible business entity at least two times and not more than five times the amount of the fine previously imposed.

第一百一十五条

Article 115

本法规定的行政处罚,由应急管理部门和其他负有安全生产监督管理职责的部门按照职责分工决定;其中,根据本法第九十五条、第一百一十条、第一百一十四条的规定应当给予民航、铁路、电力行业的生产经营单位及其主要负责人行政处罚的,也可以由主管的负有安全生产监督管理职责的部门进行处罚。予以关闭的行政处罚,由负有安全生产监督管理职责的部门报请县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定;给予拘留的行政处罚,由公安机关依照治安管理处罚的规定决定。

The administrative punishments as mentioned in this Law shall be decided by the Ministry of Emergency Management and other departments with work safety regulatory functions according to the division of power. Where, in accordance with the provisions of article 95, Article 110, and Article 114 of this law, administrative penalties shall be imposed on the business entity and their principal persons-in-charge in the civil aviation, railway and electric power industries, it may also be penalized by the department in charge of the supervision and administration of work safety. The administrative punishment of closing down shall be submitted for decision by the departments with work safety regulatory functions to the people’s governments at and above the county level according to their division of power as provided by the State Council; the administrative punishment of keeping in custody shall be decided by the public security organ according to the provisions of the Security Administration Punishment Law.

第一百一十六条

Article 116

生产经营单位发生生产安全事故造成人员伤亡、他人财产损失的,应当依法承担赔偿责任;拒不承担或者其负责人逃匿的,由人民法院依法强制执行。

生产安全事故的责任人未依法承担赔偿责任,经人民法院依法采取执行措施后,仍不能对受害人给予足额赔偿的,应当继续履行赔偿义务;受害人发现责任人有其他财产的,可以随时请求人民法院执行。


The production or business unit where an accident due to lack of work safety occurs, which results in injuries or deaths of employees and causes losses to other persons, shall bear the liability to pay compensation in accordance with law; if the unit refuses to bear the liability or the leading member of the unit goes into hiding, the People s Court shall take enforcement measures in accordance with law. 

If the persons responsible for the accident due to lack of work safety who fails to bear the liability to pay compensation in accordance with law is still unable to pay compensation in full to the victims after the People s Court has taken enforcement measures in accordance with law, he shall continue to perform his obligation of compensation. If the victims find that the person has other property, they may, at any time, make a request to the People s Court for enforcement.

 


Chapter VII Supplementary Provisions  

第七章 附则


第一百一十七条

Article 117

本法下列用语的含义:

危险物品,是指易燃易爆物品、危险化学品、放射性物品等能够危及人身安全和财产安全的物品。

重大危险源,是指长期地或者临时地生产、搬运、使用或者储存危险物品,且危险物品的数量等于或者超过临界量的单元(包括场所和设施)。

The following terms used in this Law mean: 

Hazardous substances include materials that present potential threat to the safety of persons and property safety, such as combustibles and explosives, hazardous chemical materials and radioactive substances.

Major hazard refer to long-term or temporary manufacturing, transporting, using or storing of hazardous materials, the amount of which is equal to or exceeds the critical amount unit (including the places and facilities).

第一百一十八条

Article 118

本法规定的生产安全一般事故、较大事故、重大事故、特别重大事故的划分标准由国务院规定。

国务院应急管理部门和其他负有安全生产监督管理职责的部门应当根据各自的职责分工,制定相关行业、领域重大危险源的辨识标准和重大事故隐患的判定标准。

The ordinary accident, large accident, major accident and tremendous devastating accident relating to the work safety as mentioned in the Law shall be subject to the stipulations of the State Council.

The Ministry of Emergency Management of the State Council and other departments with work safety regulatory functions shall formulate judging standards for major hazard sources and serious hidden accidents in related industries and sectors according to the division of their power.

第一百一十九条

Article 119

本法自2002年11月1日起施行。

This Law shall go into effect as of November 1, 2002.